Ezekiel 42:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G4931 συνετελέσθη G3588 η G1267.2 διαμέτρησις G3588 του G3624 οίκου G2081 έσωθεν G2532 και G1806 εξήγαγέ με G1473   G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G3588 της G4439 πύλης G3588 της G991 βλεπούσης G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G1267.1 διεμέτρησε G3588 το G5262 υπόδειγμα G3588 του G3624 οίκου G2943 κυκλόθεν G1722 εν G1297.1 διατάξει
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G4931 V-API-3S συνετελεσθη G3588 T-NSF η   N-NSF διαμετρησις G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2081 ADV εσωθεν G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AS με G2596 PREP καθ G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G991 V-PAPGS βλεπουσης G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G3588 T-ASN το G5262 N-ASN υποδειγμα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2943 ADV κυκλοθεν G1722 PREP εν   N-DSF διαταξει
HOT(i) 15 וכלה את מדות הבית הפנימי והוציאני דרך השׁער אשׁר פניו דרך הקדים ומדדו סביב סביב׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3615 וכלה Now when he had made an end H853 את   H4060 מדות of measuring H1004 הבית house, H6442 הפנימי the inner H3318 והוציאני he brought me forth H1870 דרך toward H8179 השׁער the gate H834 אשׁר whose H6440 פניו prospect H1870 דרך toward H6921 הקדים the east, H4058 ומדדו and measured H5439 סביב it round about. H5439 סביב׃ it round about.
Vulgate(i) 15 cumque conplesset mensuras domus interioris eduxit me per viam portae quae respiciebat ad viam orientalem et mensus est eam undique per circuitum
Clementine_Vulgate(i) 15 Cumque complesset mensuras domus interioris, eduxit me per viam portæ quæ respiciebat ad viam orientalem: et mensus est eam undique per circuitum.
Wycliffe(i) 15 And whanne he hadde fillid the mesuris of the ynnere hous, he ledde me out bi the weie of the yate that biheelde to the eest weie; and he mat it on ech side bi cumpas.
Coverdale(i) 15 Now when he had measured all the ynnermer house, he brought me forth thorow the east porte, and measured the same rounde aboute.
MSTC(i) 15 Now when he had measured all the innermore house, he brought me forth through the east port, and measured the same round about.
Matthew(i) 15 Now when he had measured al the ynnermer house, he brought me forth thorowe the east porte, & measured the same rounde aboute.
Great(i) 15 Nowe when he had measured all the ynnermer house, he brought me forth thorowe the east porte, and measured the same rounde about.
Geneva(i) 15 Nowe when he had made an ende of measuring the inner house, he brought mee forth toward the gate whose prospect is towarde the East, and measured it round about.
Bishops(i) 15 Now when he had finished the measuring of the house within, he led me foorth toward the gate whose prospect is towarde the east, and he measured it rounde about
DouayRheims(i) 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate that looked toward the east: and he measured it on every side round about.
KJV(i) 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
KJV_Cambridge(i) 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
Thomson(i) 15 Now when he had completed the measuring of the inner house, he then led me out by the way of the gate facing the east and measured the plot of the house all around in order.
Webster(i) 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth towards the gate whose prospect is towards the east, and measured it around.
Brenton(i) 15 So the measurement of the house within was accomplished: and he brought me forth by the way of the gate that looks eastward, and measured the plan of the house round about in order.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ συνετελέσθη ἡ διαμέτρησις τοῦ οἴκου ἔσωθεν· καὶ ἐξήγαγέ με καθʼ̓ ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολὰς, καὶ διεμέτρησε τὸ ὑπόδειγμα τοῦ οἴκου κυκλόθεν ἐν διατάξει.
Leeser(i) 15 Now when he had finished the measurings of the inner house, he led me forth by the way of the gate which looked in an eastern direction, and measured it all round about.
YLT(i) 15 And he hath finished the measurements of the inner house, and hath brought me forth the way of the gate whose front is eastward, and he hath measured it all round about.
JuliaSmith(i) 15 And he finished the measure of the inner house, and he brought me forth the way of the gate whose face the way of the east, and he measured it round about, round about
Darby(i) 15 And when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose front was toward the east, and measured [the enclosure] round about.
ERV(i) 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
ASV(i) 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
Rotherham(i) 15 And, when he had ended the measurings of the inner house, then he brought me forth by way of the gate which looked toward the east,––and measured it, round about on every side.
CLV(i) 15 And he has finished the measurements of the inner house, and has brought me forth the way of the gate whose front [is] eastward, and he has measured it all round about."
BBE(i) 15 And when he had come to the end of measuring the inner house, he took me out to the doorway looking to the east, and took its measure all round.
MKJV(i) 15 And he finished measuring the inner house; he brought me out the way of the gate whose view is eastward, and measured all around.
LITV(i) 15 And he finished measuring the inner house. And he brought me forth the way of the gate whose face is eastward, and measured all around.
ECB(i) 15
THE MEASURING OF THE OUTWARD COURT
And he finishes measuring the inner house; and he brings me forth the way of the portal at the face of the eastward way, and measures it all around and all around.
ACV(i) 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose view is toward the east, and measured it round about.
WEB(i) 15 Now when he had finished measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate which faces toward the east, and measured it all around.
NHEB(i) 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it all around.
AKJV(i) 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
KJ2000(i) 15 Now when he had finished measuring the inner house, he brought me out through the gate which faces toward the east, and measured it round about.
UKJV(i) 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
TKJU(i) 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose view is toward the east, and measured it all around.
EJ2000(i) 15 ¶ Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate facing toward the east and measured it round about.
CAB(i) 15 So the measurement of the house within was accomplished. And he brought me forth by the way of the gate that looks eastward, and measured the plan of the house round about in order.
LXX2012(i) 15 So the measurement of the house within was accomplished: and he brought me forth by the way of the gate that looks eastward, and measured the plan of the house round about in order.
NSB(i) 15 When the man had finished measuring the inner part of the temple area, he led me out through the east gate. Then he measured all the way around the outer area.
ISV(i) 15 After he had finished measuring the inner temple, he brought me out through the east-facing gate and measured it all around.
LEB(i) 15 And he completed the measurements of the inner temple, and he brought me to the walkway of the gate that faces toward the east* and he measured it all the way around.*
BSB(i) 15 Now when the man had finished measuring the interior of the temple area, he led me out by the gate that faced east, and he measured the area all around:
MSB(i) 15 Now when the man had finished measuring the interior of the temple area, he led me out by the gate that faced east, and he measured the area all around:
MLV(i) 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose view is toward the east and measured it all around.
VIN(i) 15 When the man had finished measuring the inner part of the temple area, he led me out through the east gate. Then he measured all the way around the outer area.
Luther1545(i) 15 Und da er das Haus inwendig gar gemessen hatte, führete er mich heraus zum Tor gegen Morgen und maß von demselbigen allenthalben herum.
Luther1912(i) 15 Und da er das Haus inwendig ganz gemessen hatte, führte er mich heraus zum Tor gegen Morgen und maß von demselben allenthalben herum.
ELB1871(i) 15 Und als er die Maße des inneren Hauses vollendet hatte, führte er mich hinaus des Weges zum Tore, das gegen Osten gerichtet war; und er maß es ringsherum.
ELB1905(i) 15 Und als er die Maße des inneren Hauses vollendet hatte, führte er mich hinaus des Weges zum Tore, das gegen Osten gerichtet war; und er maß es ringsherum.
DSV(i) 15 Als hij nu de maten van het binnenste huis geëindigd had, zo bracht hij mij uit, den weg naar de poort, die den weg naar het oosten zag, en hij mat ze rondom henen.
Giguet(i) 15 ¶ Ainsi la mesure intérieure du temple était complète. Et l’homme me conduisit par la voie de la porte qui regarde l’orient, et il mesura tout ce plan du temple, alentour et avec ordre.
DarbyFR(i) 15
Et quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers l'orient;
Martin(i) 15 Après qu'il eut achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait le chemin de l'Orient, puis il mesura l'enclos qui était tout à l'entour.
Segond(i) 15 Lorsqu'il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l'orient, et il mesura l'enceinte tout autour.
SE(i) 15 Y luego que acabó las medidas de la Casa de adentro, me sacó por el camino de la puerta que miraba hacia el oriente, y lo midió todo alrededor.
ReinaValera(i) 15 Y luego que acabó las medidas de la casa de adentro, sacóme por el camino de la puerta que miraba hacia el oriente, y midiólo todo alrededor.
JBS(i) 15 Y luego que acabó las medidas de la Casa de adentro, me sacó por el camino de la puerta que miraba hacia el oriente, y lo midió todo alrededor.
Albanian(i) 15 Mbasi mbaroi së maturi pjesën e brendshme të tempullit, më nxori nga porta që shikonte nga lindja dhe mati pjesën e rrethuar rreth e qark.
RST(i) 15 Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом.
Arabic(i) 15 فلما أتم قياس البيت الداخلي اخرجني نحو الباب المتجه نحو المشرق وقاسه حواليه.
Bulgarian(i) 15 И когато свърши измерванията на вътрешния дом, ме изведе по пътя към портата, която е насочена на изток, и измери дома околовръст.
Croatian(i) 15 Izmjerivši unutrašnjost Doma, izvede me na istočna vrata i izmjeri sve uokolo.
BKR(i) 15 A dokonav rozměřování domu vnitřního, i vedl mne k bráně, kteráž byla na východ, a změřil jej vůkol a vůkol.
Danish(i) 15 Og da han var færdig med Maalene i det indre Hus, førte han mig den Port, som vendte imod og han maalte der trindt omkring.
CUV(i) 15 他 量 完 了 內 殿 , 就 帶 我 出 朝 東 的 門 , 量 院 的 四 圍 。
CUVS(i) 15 他 量 完 了 内 殿 , 就 带 我 出 朝 东 的 门 , 量 院 的 四 围 。
Esperanto(i) 15 Kiam li finis la mezuradon de la interna domo, li elkondukis min tra la pordego, kiu estis turnita orienten, kaj mezuris la domon cxe cxiuj flankoj.
Finnish(i) 15 Ja kuin hän kaiken huoneen oli sisältä mitannut, vei hän minun ulos porttiin itään päin, ja mittasi siitä kaiken ympärinsä.
FinnishPR(i) 15 Kun hän oli saanut loppuun sisemmän temppelin mittaamisen, vei hän minut ulos sille portille, jonka etupuoli oli itää kohden. Ja hän mittasi sen ympärinsä.
Haitian(i) 15 Lè nonm lan fin mezire tout anndan Tanp lan, li soti avè m' nan pòtay bò solèy leve a, epi li mezire gwo lakou ki fè wonn Tanp lan.
Hungarian(i) 15 És mikor a belsõ háznak méréseit véghezvitte, kivitt engem a napkelet felõl való kapu útján, és megméré azt köröskörül.
Indonesian(i) 15 Sesudah laki-laki itu selesai mengukur bangunan Rumah TUHAN sebelah dalam, ia membawa aku keluar melalui gerbang timur, lalu mengukur bagian keliling Rumah TUHAN.
Italian(i) 15 Poi quell’uomo, avendo finito di misurar la casa di dentro, mi menò fuori per la via della porta che guardava verso Oriente; e misurò il ricinto d’ogn’intorno.
ItalianRiveduta(i) 15 Quando ebbe finito di misurare così l’interno della casa, egli mi menò fuori per la porta ch’era al lato d’oriente e misurò il recinto tutt’attorno.
Korean(i) 15 그가 안에 있는 전 척량하기를 마친 후에 나를 데리고 동향한 문길로 나가서 사면 담을 척량하는데
Lithuanian(i) 15 Baigęs matuoti šventyklos pastatus, jis išvedė mane per rytų pusės vartus ir matavo ją aplinkui iš visų pusių.
PBG(i) 15 A gdy odprawił wymiar domu wewnętrznego, wywiódł mię drogą ku bramie, która idzie ku wschodowi, i wymierzył go wszędy w około.
Portuguese(i) 15 Tendo ele acabado de medir o templo interior, fez-me sair pelo caminho da porta oriental; e o mediu em redor.
Norwegian(i) 15 Og da han var ferdig med målingen i det indre hus, førte han mig ut gjennem den port hvis forside vendte mot øst; og han målte der rundt omkring.
Romanian(i) 15 După ce a isprăvit de măsurat casa dinlăuntru, m'a scos pe poarta dinspre răsărit, şi a măsurat -o pe partea de afară de jur împrejur.
Ukrainian(i) 15 І скінчив він вимірювання внутрішнього храму, і випровадив мене в напрямі брами, що перед її в напрямі на схід, і зміряв те кругом навколо.